Sunday, March 31, 2013

کس طرح اردو ہندوستان میں مسلمانوں کے ساتھ وابستہ ہوئی



زبانیں بنیادی طور پر ہیں ذرائع ابلاغ، جذبات، رویہ اور مزاج کا اظہار ہے ۔ لیکن وہ بھی مختلف درجات میں شناخت کے ساتھ منسلک ہیں ۔ شناخت قومیت، ہے sub-nationalistic (نسلی) بھی مذہبی بعض شاذ و نادر صورتوں میں ہے ۔ ہندوستان میں یہ سو ہوا کہ اردو آخر اٹھارویں اور ابتدائی 20thcenturies کے درمیان مسلم شناخت کے ساتھ منسلک ہوئے تھے ۔ اس زبان کو ہندو اور مسلمانوں اور دونوں اپنے آپ کو مسلمانوں کی طرف سے بولتے ہیں اس حقیقت کے باوجود کئی زبانیں، بنیادی طور پر بنگالی، پنجابی، پشتو، سندھی اور گجراتی بولتے ہیں ۔ کے گاؤں میں اس کے علاوہ، اپ اور بہار، ہندوؤں اور مسلمانوں دونوں اصل بات اوادہا، بھوجپورا، برج بھاشا، میتہلی وغیرہ جیسے ہندی کی بولیاں ہیں ۔ اور اس کے باوجود، جدید کے ساتھ وابستہ ہے اسلام ہندوستان میں بھارت اور پاکستان دونوں میں ہے ۔ یہ کیسے ہوا؟ یہ دو حصوں میں بیان کیا جاتا ہے ۔ پہلے حصے کو اردو کی تنظیف بیسویں صدی کے آغاز کے لیے 1750 کے درمیان نقل و حرکت سے متعلق ہے ۔
لسانی صاف کرنے کے لیے تحریک — جس میں 'اسلامائزیشن کے درج ذیل اردو' وجوہات کی بنا پر کال کریں — اٹھارویں صدی کے وسط میں شروع کر دیا ہے ۔ اُردو کا ہندی پر مبنی زبان تھی ۔ کی طرف سے مجھے (بھاکا یا بھاشا) مقامی زبانوں اور سنسکرت کے الفاظ تھے، اور اس اللوسانس بھارت اور مقامی ثقافت کے لئے تھے یہ ہے ۔ اگرچہ بعض تحریروں میں اس زبان کے رسم الخط پارسا عربی (اردو)، خلاف دیونا گری راجپوت کی تحریروں میں استعمال کیا جاتا ہے زبان کی طرح ہے ۔ اس تبدیلی سے 1750 ء کی اس مضمون کا موضوع ہے جو دہائی بعد ۔
یہ تزکیہ تحریک میں دھرمی عنصر باہر جو چاہتے تھے ایک کلاس شناختی نشان انداز یہ ظاہر ہوتا ہے، مسلم شعراء کی طرف سے پاک تھا ۔ ان تبدیلیوں کے درمیان جو ہو گیا تھا: مقامی (بھاکا) اور سانسکراٹاک الفاظ کی برطرفی، ایران اور اسلامی ثقافتی اللوسانس اور میتاپہآرس ہندوستان اور ہندو کی جگہ متبادل اور فارس کی طرف سے محبت (مرد کے لیے عورت) کے اظہار کے بارے میں بھارتی معاہدوں کی متبادل وہ (مرد عورت یا نابالغ لڑکے سے) ۔ چار ہزار سے زائد الفاظ باہر کی صفائی میں نین (آنکھوں کے)، پریم (محبت)، موہن (پیارا ون) وغیرہ تھے ۔ وہ گیتوں اور شاعری کی کسی دوسری شکل میں موجود ہیں، لیکن وہ سے غزل کر جلاوطن کر دیا گیا ہے ۔ جو یہ سب کچھ اس نے شاعروں کی تحریروں میں دی بنیاد — شاہ حاتم جیسے (1699-1786) امام بخش ناسکہ (d. 1838)، انشاء اللہ خان انشاء (1752-1818) وغیرہ، فرقہ وارانہ نہیں ہوتے ۔ انہوں نے کہا کہ بعض الفاظ متروک، انفاشاونبلی اور خراب ہیں ۔ تاہم نتیجہ تھا کہ دھرمی اصل الفاظ ہیں جو خارج کردیا گیا تھا ۔ کہ کیوں میں اس تحریک 'اسلامائزیشن' فون اس کی ایک وجہ ہے ۔ ایک ٹھوس مثال کے طور پر اٹھانے کے لئے، اپنی ضخیم شاعرانہ کام یہ دیوان زادہ (1756) کا مطالبہ کرنے کا ایک چھوٹا سا اقتباس حاتم بنا دیا ہے ۔ کی تمہید میں لکھا اس تالیف میں، اس نے فارسی میں انہوں نے "کا استعمال کرتے ہوئے مقامی کہاوت ہے جو 'بھاکا' کہلاتا تھا گیا تھا کہ" لکھتا ہے (بھاکا گواند ماوقف کاردا) ۔ اس کی جگہ میں نے، وہ دہلی کے حضرات کی بہتر کہاوت شروع ہو گئی تھی بتاتی ہے ۔ اور کیا یہ ہے؟ کو جواب کے لیے ہم نے خاص طور پر اپنے فارسی بوکدآریا-e-لاتفت میں اس کی وضاحت انشاء سے جانا ہے (1802) ۔ انشاء کے لئے یہ دہلی اور لکھنؤ کے مسلمان اشراف کی زبان تھی ۔ امیر خسرو کے اپنے اصولوں کی نمائندگی کرتی اس طرح کے تصورات کے بارے میں لسانی چودھویں صدی سے گردش میں کم از کم ہوسکے ۔ بہر حال، 1750 ء کی دہائی کے دوران سراج علی خان ارزو (1687-1756) ایک فارسی شاعر اور لسانیات، کے نظریات حاتم اور دوسرے اصلاح پر ایک طاقتور اثر تھا ۔ ارزو اسے ناوادیر الفاز نام ایک موجودہ لغت کو صحیح کر دیا (1751) ۔ اس میں انہوں نے کئی جگہوں پر کہ معیاری زبان ذہن میں تھا کہ دہلی کے اشراف کی تھی ہے. اور یہ محاورہ کہیں زیادہ پرساانیس اور دیگر علاقوں میں بولی جانے والی زبان کے دیگر سٹائل سے اسلامی ثقافتی حوالے سے بھرا تھا ۔ تو اس نے اس پرساانیس زبان ہے جو تعلیم یافتہ اور زیادہ تر مسلمان لیکن کا نشان بھی ہندو کایسٹہ, برطانوی ہند کے دوران کی شناخت بن گیا تھا ۔
یہ شمالی ہندوستان کی مشترکہ زبان کی شناخت کے لیے دو زبانیں کہ تبدیلی اس تحریک کا اثر ہوا: پرساانیس اردو اور ہندی میں سانسکراٹید ہے ۔ بعد 1802 سے سانسکراٹاسشن کا عمل شروع ہوا اور یہ سیاسی شعور، انسپینٹ قوم پرستی اور مسلمان ثقافتی غلبہ ردعمل کا نتیجہ تھا ۔ لیکن یہ برتری میں کردار ادا کیا گیا تھا ۔ تاکہ اسلامی محاورہ میں استعمال کرنے کے لئے ایک ہندو شاعر نے اردو کی اسلامائزیشن کی اسی تحریک کی طرف سے ہو تعریف کرنے کا حکم ہے ۔ اور نظرانداز کرتا ستم ظریفی یہ ہے اور سب سے زیادہ ناحق آزاد کی کتاب آب حیات دونوں ہندو شاعروں طور ہے ابھی تک, ۔ کوئی شک نہیں تھا کہ پرساانیسشن کے اس عمل سے باہر ایک خود مختار راہ حملہ کرنے بجائے ایرانیوں نے ہندوستانی فارسی کا مذاق بنا دیا جیسا کہ فارسی زبان میں ہی لکھنے کے لئے کا مطلب ایک کلاس کی تحریک ہے ۔ کی شکل میں اس کے علاوہ، 1830 ء کی دہائی سے آگے، فارسی طاقت کے ڈومین سے لائیں کیا جا رہا تھا ہے ۔ مسلمانوں اور کایسٹہ منشاس کے پرساانیس اردو میں ملازمتوں پر اپنی اجارہ داری برقرار رکھنے کے لئے استعمال میں دلچسپی تھی اور پنجاب ۔ لیکن ویں

No comments:

Post a Comment